۴ ترفند برای سئو تکنیکال سایت های چندزبانه + چالش های موجود
سئو تکنیکال در سایت های چندزبانه میتونه مثل یه چاقوی دولبه عمل کنه! هم میتونه به خوبی بیاره بالا و هم میتونه به خوبی سایت رو زمین بزنه! در این مقاله میخوام ۴ تا ترفند ناب رو بهتون بگم که کارساز هست. پس در ادامه این مقاله از آموزش سئو داخلی با در سایت شخصی جلال ترابی همراه باشین.
وبسایتهای چندزبانه، محتوا رو به چند زبان گسترش میدن و به مخاطبان امکان این رو میدن تا به اطلاعات مورد نظرشون به زبان دلخواهشون دسترسی پیدا کنن. از طرف دیگه، به کسب و کارها کمک میکنن تا حداکثر بازدهی و تعامل با مخاطبان جهانی و سایر زبان ها رو داشته باشن.
با اجرای بهترین روشهای بهینهسازی فنی یا همون سئو تکنیکال (Technical SEO)، اینجور کسب و کارها میتونن گزینه های خوبی رو به دست بیارن… در این آموزش سئو همراه باشین.
مثلابهینهسازی استراتژیک عناصر فنی مختلف میتونه به سایت های چندزبانه کمک کنه تا درخواستهای خاص به زبان مورد نظر رو به طور موثری ثبت کنن و از لحاظ دیداری و رتبهبندی در صفحات نتایج موتورهای جستجو بهبود خوبی داشته باشن.
فهرست مطالب
چالش های رایج تکنیکالی در سئو سایت های چندزبانه
۴ گزینه ای که در ادامه گفته میشه میتونه کمک خوبی به رشد سایت های چندزبانه بکنه و در عمل افزایش ترافیک سایت رو به همراه داشته باشه. وقتی صحبت از سایت های چندزبانه میشه عموما خبرگزاری های چندملیتی یا سایت های مجله اینترنتی با چند زبان به یادمون میاد. اما این دو دسته تنها سایت های هدف نبوده و سایت های شرکتی چندزبانه هم میتونن در این دسته قرار بگیرن.
اما چالشهای مختلفی ممکنه بر عملکرد وبسایتهای چندزبانه تأثیر بذاره که در ادامه براتون بیشتر در اینباره میگم:
نبود یک ساختار قوی برای آدرسها (URL)
آدرسها به مخاطبان این امکان رو میده که بین نسخههای مختلف زبانی وبسایت چندزبانه جابجا بشن و تجربه کاربری رو بهبود ببخشن. علاوه براین وقتی کاربران داخل سایت شروع به گشت و گذار میکنن عملا به گوگل درباره ساختار آدرس ها میگن و به موتور جستجو کمک میکنن تا خزش بهتری روی صفحات داشته باشه.
پس یکی از دلایل عدم سئوی مناسب سایت های چندزبانه میتونه عدم وجود آدرسهای با ساختار خوب باشه که این امر میتونه به تجربه کاربری منفی هم منجر شده و ایندکس نادرستی از سایت رو در گوگل شاهد باشیم. در این حالت میتونیم از دو ساختار استفاده کنیم:
- زیرپوشه (Subfolder): مثلا domain.com/en یک آدرس زیر پوشه به حساب میاد. آدرس های زیرپوشه عموما از قدرت دامنه اصلی خودشون استفاده میکنن.
- سابدامین (Subdomain): مثلا en.domain.com یک آدرس سادامین به حساب میاد و عموما آدرس های سابدامین یک آدرس دامنه جداگونه برای گوگل به حساب میان.
عدم ترجمه درست برحسب زبان محلی و بهینهسازی ضعیف محتوایی
ترجمه محتوا به چندین زبان با حفظ مفهوم و پارامترهای بهینهسازی فنی (SEO) برای وبسایتهای چندزبانه چالشبرانگیز به حساب میاد. وقتی صحبت از چندزبان میشه عموما تولیدکنندگان محتوا و مدیران وبسایت ها به فکر این میوفتن تا یک محتوا به زبان مادر (مثلا به زبان فارسی) تولید کرده و همون محتوا رو به زبان انگلیسی یا سایر زبان ها ترجمه کرده و داخل سایت قرار بدن. این کار تنها یک تولید محتوا با کیفیت پایین رو به همراه داره و گوگل دقیقا به این موضوع پی میبره.
اگه بخوام یه مثال دیگه بزنم: ترجمه محتوا از اسپانیایی به انگلیسی و همچنین درج کلمات کلیدی مربوطه به زبان مربوطه ممکنه دشوار باشه. به علاوه اینکه ترجمههای حرفهای نیاز هست تا معنای اصلی محتوا رو حفظ کنن، چون ترجمههای حرفهای نمیتونن مفهوم اصلی محتوا را تغییر بدن و محتوا و استراتژی SEO رو ضعیف میکنن.
وجود محتوای تکراری!
موتورهای جستجو خصوصا گوگل به وجود محتوای تکراری از یک سایت بسیار حساس هستن و این موضوع باعث میشه تا از یک آدرس چندین صفحه وجود داشته باشه. باید حواستون به این قضیه باشه که موتورهای جستجو ممکن است چندین آدرس با همان محتوا را به عنوان صفحات جداگانه پیدا و ایندکس کنن! و این میتونه منجر به مشکلات محتوای تکراری (+ جریمه!) هم بشه.
انتقالهای خودکار یا Automatic Redirects
انتقال خودکار یا اصطلاحا ریدایرکت های خودکار از یک زبان به نسخهای دیگه بر اساس مرورگر کاربر میتونه باعث بشه که کاربران و موتورهای جستجو از دیدن نسخههای مختلف وبسایت شما منع بشن!
ترفندهایی که در سئو تکنیکال سایت های چندزبانه باید رعایت بشه
حال که با چالشهای کلیدی آشنا شدید، بیایید چهار راهنمایی درباره بهینهسازی فنی (Technical SEO) رو براتون بررسی کنم تا بتونین عملکرد سایت چندزبانه خودتون رو بهتر و بیشتر کنین:
۱. تمرکز بر ساختار آدرس (URL)
ایجاد آدرسهای مخصوص برای هر زبان و نسخه کشوری به موتورهای جستجو مانند گوگل ارسال سیگنالهایی میکنه که در فهرستبندی صحیح وبسایت به کمک میشه. این روش فرصت ظاهر شدن صفحات وبسایت شما در نتایج جستجو به زبانهای مختلف را افزایش میده.
نتیجه چی میشه؟ باعث بهبود رتبهبندی در صفحات نتایج موتورهای جستجو (SERPs)!
پس باید زبان و مناطقی که میخواهید برای اونها تولید محتوا کنین رو به طور کامل از منظرهای مختلف درنظر بگیرید. در ادامه چند رویکرد حیاتی را برای تعیین ساختار آدرس موردنظر رو بهتون میگم
جدا کردن دامنه های هر زبان یا ccTLD ها (Country Code Top-Level Domains)
این روش شامل استفاده از نامهای دامنه جداگانه یا ccTLD های مرتبط با هر زبان یا نسخه کشوری از یک وبسایت چندزبانه هست. ccTLDها دامنههای دو حرفی هستند که به هر کشوری اختصاص داده میشن. منظور این هست که برای هر زبان هرکشور دامنه مختص اون کشور رو تهیه کنین مثلا:
- دامنه مختص به کشور اسپانیا: mybusinessname.es
- دامنه مختص به کشور فرانسه: mybusinessname.fr
- دامنه بین المللی زبان انگلیسی: mybusinessname.com
- دامنه مختص به ایران: mybusinessname.ir
درباره لیست پسوند دامنه ها قبلا یه مقاله کامل و جامع نوشتم. این لیست شامل لیست دامنه های کشوری و جهانی میشه که خوندنش به شما در این زمینه کمک بیشتری میکنه. این روش برای موتورهای جستجو و کاربران آسانتر میکنه و به راحتی متوجه میشن تا محتوا برای هرکشور و هرزبانی باتوجه به پسوند دامنه میتونه متفاوت باشه. این روش در هدفگیری منطقه ای و زبانی کمک بزرگی به شما میکنه.
زیرپوشهها با gTLD (دامنه سطح بالای عمومی)
این روش شامل استفاده از زیرپوشههایی است که نسخههای مختلف کشوری یا زبانی یک وبسایت چندزبانه را در یک دامنه تکرار میکنن (همان gTLD).
اینجا چند نمونه آورده شده است:
- برای اسپانیا: mybusinessname.com/es
- برای فرانسه: mybusinessname.com/fr
- برای زبان انگلیسی و جهانی: mybusinessname.com/en
در اینجا، “.com” توسعه دامنه gTLD رو نشون میده، در حالیکه “/es”، “/fr” و “/en” زیرپوشههای مربوط به نسخههای اسپانیایی، فرانسوی و انگلیسی وبسایت چندزبانه رو نشون میدن.
سابدامین با gTLD
این روش شامل استفاده از زیردامنهها برای برجسته کردن کشورها یا نسخههای زبانی مختلف یک وبسایت چندزبانه است، در حالی که برای دامنه اصلی از همون gTLD استفاده میشه.
در زیر نمونهها را ببینید:
- برای اسپانیا: es.mybusinessname.com
- برای فرانسه: fr.mybusinessname.com
- برای زبان انگلیسی و بین المللی: en.mybusinessname.com
در اینجا، “.com” توسعه دامنه gTLD رو نشون میده، در حالیکه “es”، “fr” و “en” قبل از نام دامنه نشاندهنده زیردامنههای مربوط به نسخههای اسپانیایی، فرانسوی و انگلیسی وبسایت چندزبانه هستن.
استفاده از پارامترهای URL
این روش شامل استفاده از یک پارامتر URL در آدرس برای مشخص کردن نسخه کشوری یا زبانی است مثلا:
- برای زبان فرانسوی: mybusinessname.com/page?lang=fr
- برای زبان اسپانیایی: mybusinessname.com/page?lang=es
- برای زبان انگلیسی و جهانی: mybusinessname.com/page?lang=en
پارامترهای URL “?lang=fr”، “?lang=es” و “?lang=en” نسخههای فرانسوی، اسپانیایی و انگلیسی رو نشون میده.
گوگل این روش رو توصیه نمیکنه چون آدرسهای URL با پارامترها ممکن است موتورهای جستجو رو گیج کرده و به درستی ایندکس انجام نشه
۲. ترجمه و بهینهسازی صفحات در سئو تکنیکال سایت های چندزبانه
ترجمه دقیق و بهینهسازی صفحات میتونه به شما در دسترسی به مخاطبان هدف و ارتباط موثر با پیام برند کمک کنه. اگه از ابزارهایی مثل Google Translate استفاده میکنین، محتوا را به دقت بررسی کنین تا اطمینان حاصل بشه که ترجمه به درستی انجام شده است.
هر چند گوگل قابلیتهای جدیدی را با استفاده از هوش مصنوعی به عنوان منابع ترجمه در نظر گرفته است تا ترجمههای دقیقی را براساس متن و نیت ارائه دهد، اما روی این قضیه ریسک نکنین (حتی با چت جی پی تی هم اگه این کار رو انجام میدید حتما یه نظارت نهایی انسانی روی اون متن باشه تا از سوتی و گاف های احتمالی جلوگیری بشه)
حتی خطاها و عدم دقت کوچک میتونن معنای مورد نظر محتوا را تغییر داده و از این رو تجربه کاربری را به خطر بندازن. در هنگام بررسی دقیق، به عناصر زیر به خصوص توجه کنین:
- فرمت زمان و تاریخ
- واحدهای اندازهگیری (طول، حجم، وزن و غیره)
- ارجاعات فرهنگی (اصطلاحات، مجازات و غیره)
- ارز (فرمت پولی، نماد ارز، ارزش تبدیل و غیره)
مهمترین نکته در اینجا این است که همه چیز در صفحه وب شما باید با زبان مخاطبان هدف همخوانی داشته باشه، از جمله سبک نگارشی و عناصر تصویری. بنابراین، از استفاده از عبارات و تصاویری که به نظر فرهنگی نامناسب هستن، خودداری کنین.
در ادامه میخوام نکات مهم بهینهسازی محتوایی رو بهتون بگم:
از کلمات کلیدی چندزبانه استفاده کنین
فراموش نکنین که کلمات کلیدی را ترجمه کنین! با این حال، به جای عمل به ترجمه دقیق، از اصطلاحات جستجوی محبوب یا ساجست های گوگل در زبانهای مربوطه استفاده کنین که میتونه جذابیت بیشتری برای بومیزبانان داشته باشه. یافتن کلمات کلیدی چندزبانه واقعی برای بازارهای هدف که با محتوای شما هماهنگ باشن، میتونه تلاشهای بهینهسازی SEO را تقویت کند.
بهینهسازی عناصر مهم سئو یا Viral Seo Elements
برای تضمین موفقیت تلاشهای سئو در زمینه بین المللی و چندزبانه، عناصر زیر رو باید بهشون اهمیت بدید. عدم انجام این کار میتونه اطلاعات نادرستی را به رباتهای موتورهای جستجویی که وبسایت شما را ایندکس میکنن ارسال کنه:
- توضیحات متای (Meta Descriptions): توضیحات متای جذابی بسازید که شامل کلمات کلیدی مربوط به زبانهای مورد نظر مخاطبان باشد. اگرچه توضیحات متای به طور مستقیم در رتبهبندی تأثیری ندارن، اما میتونن بر نرخ کلیک صفحات تأثیر مثبتی داشته باشند.
- تگهای عنوان (Title Tags): تگهای عنوانی اضافه کنین که اطلاعات صفحه را برای هر زبان منتقل کنن. یک کلمه کلیدی چندزبانه را برای فهمیدن محتوا و رتبهبندی توسط موتورهای جستجو اضافه کنین. با این حال، از استفاده از عناوین جذاب جهت کلیکبیت خودداری کنین.
- متن جایگزین تصاویر (Image alt texts): متن جایگزین دقیق و کمککنندهای برای توصیف تصاویر به زبانهای مختلف بنویسید. به جز بهبود قابلیت دسترسی صفحه، این کار باعث میشود تصاویر در نتایج جستجوی گوگل به چندین زبان ظاهر بشن. توجه: طول توضیحات متای، تگهای عنوان و متن جایگزین تصاویر بسته به موتورهای جستجو متفاوت است. به عنوان مثال، نوشتن توضیحات متای با ۱۵۰-۱۶۰ کاراکتر یک شیوه خوب برای رتبهبندی در نتایج جستجوی گوگل است. با این حال، برای موتور جستجوی چینی بهیو، باید توضیحات متایی با حدود ۱۲۰ کاراکتر چینی نگه دارین.
- لینکهای داخلی: به صفحات مرتبط و مفید در همان زبان لینکهای داخلی اضافه کنین. به عنوان مثال، یک صفحه فرانسوی را به صفحات فرانسوی مرتبط دیگر در وبسایت لینک کنین. این روش به سادگی ناوبری کاربران کمک کرده و به موتورهای جستجو کمک میکنه تا به ارتباط میان صفحات سایت به خوبی پی ببرن.
۳. استفاده از برچسب Hreflang
برچسب Hreflang یک ویژگی HTML است که به موتورهای جستجو نسخههای مختلف محتوا را به زبان های مختلف نشون میده. مثلا:
<link rel=”alternate” hreflang=”en-us” href=”http://myexample.com” />
در اینجا:
- <link rel=”alternate”> نسخه جایگزین صفحه را نشان میدهد.
- hreflang=”en-us” زبان (انگلیسی) و منطقه (ایالات متحده) نسخه جایگزین را مشخص میکنه. ویژگی “en-us” نشون میده که صفحه برای صحبت کنندگان انگلیسی در منطقه ایالات متحده هدف قرار گرفته است.
- href=”http://myexample.com” نشان دهنده URL نسخه جایگزین است.
چون برچسبهای hreflang نسخههای منحصر به فرد زبان را نمایندگی میکنن، پیادهسازی مناسب آنها میتونه مشکلات محتوای تکراری و مجازاتها رو جلوگیری کنه.
نکات کلیدی که در حین پیادهسازی برچسبهای hreflang باید به خاطر داشته باشین عبارتند از:
- آنها را در بخش <head> صفحه HTML، هدرهای HTTP (فایلهای PDF و دیگر فایلهای غیر HTML) یا درون برچسبهای <loc> نقشه سایت XML قرار بدید
- در نظر داشته باشید که کد زبان و به صورت اختیاری کد منطقه را در نظر بگیرید، کد زبان باید به فرمت ISO 639-1 باشد و کد منطقه باید به فرمت ISO 3166-1 Alpha 2 باشه.
- آنها را در تمام صفحات با نسخههای زبانی، شامل نسخه اصلی (خودمرجع) قرار بدید؛ این به گوگل نشون میده که بین صفحات یک پیوند وجود داره، در غیر اینصورت موتورهای جستجو ممکن است برچسبهای hreflang را به طور اشتباه تفسیر کنند.
- از برچسب hreflang با عنوان “x-default” به عنوان صفحه پیشفرض استفاده کنین، این به کاربران کمک میکنه زبان مناسب را انتخاب کنن.
۴. ارائه یک انتخابگر زبان یا Language Selector
یک شیوه خوب برای وبسایتهای چندزبانه، ارائه یک انتخابگر زبان برای کاربران به حساب میاد. انتخابگر زبان به مرورکنندگان کمک میکنه تا زبان مورد نظر خود را انتخاب کنن و در حین مرور وبسایت چندزبانه از آن استفاده کنن.
این انتخابگر زبان به ما کمک میکنه تا با توجه به زبان مورد نظر کاربران، بین زبانهای مختلف تمایز قائل بشیم و با مشتریان به خوبی ارتباط برقرار کنیم. این کار میتونه با ارائه یک تجربه کاربری بهتر و همچنین بهبود پیدا کردن وبسایت توسط موتورهای جستجو، تلاشهای سئو شما را تقویت کند.
افزونهها میتونن انتخابگر زبان را فراهم کنن؛ با این حال، ممکن است گزینههای بهتری از نمایش پرچمهای ملی برای هر کشور در نظر گرفته بشه یا حتی با توجه به مخاطبان هدف باشه. مثلا: اگر یک وبسایت مستقر در ایالات متحده هدف خود را جذب کردن افرادی که اسپانیایی زبان کانادا هستن و یا افرادی که ایتالیایی زبان آمریکا هستن داره، گزینههای بهتری از استفاده از پرچمهای اسپانیا و ایتالیا ممکن است وجود داشته باشه.
شاید درباره دلیلش بپرسید:
- پرچمها کشورها را نشان میدهند، نه زبانها
- چند کشور ممکن است یک زبان را صحبت کنن
- یک کشور ممکن است چندین زبان رسمی داشته باشه
- با دیدن چندین پرچم، بازدیدکنندگان ممکن است گیج شوند و تصمیم اشتباهی بگیرن
چه باید کرد؟
- میتونین به زبان با نحوهٔ اصلی آن اشاره کنین؛ به عنوان مثال، از “日本語” به جای “Japanese” و از “Deutsch” به جای “German” استفاده کنین
- علاوه بر این، میتونین از استاندارد بینالمللی ISO 639 استفاده کنید؛ این استاندارد شامل مجموعهای از کدهای دو حرفی است که زبانها را دستهبندی میکنه. به عنوان مثال، انگلیسی با کد EN، فرانسوی با کد FR و غیره نمایش داده میشه
منابع بیشتر برای مطالعه
اگه علاقه مند به یادگیری و مطالعه بییشتر هستین، این مقاله از سایت Search Engine Journal به زبان فارسی روان توسط من (جلال ترابی) بازگردانی شده و منابع زیر میتونه گزینه خیلی خوبی برای ادامه این روند باشه:
- Global vs. Local Websites: Which Is Right For You
- Going International? Here’s What You Need To Know For Your Glocal SEO
- Advanced Technical SEO: A Complete Guide
سوالات متداول درباره سئو تکنیکال سایت های چندزبانه
۱ – نبود یک ساختار قوی برای آدرسها (URL)
۲ – عدم ترجمه درست برحسب زبان محلی و بهینهسازی ضعیف محتوایی
۳ – وجود محتوای تکراری!
۴ – انتقالهای خودکار یا Automatic Redirects
۱. تمرکز بر ساختار آدرس (URL)
۲. ترجمه و بهینهسازی صفحات در سئو تکنیکال سایت های چندزبانه
۳. استفاده از برچسب Hreflang
۴. ارائه یک انتخابگر زبان یا Language Selector
بهترین روش برای داشتن یک سایت چندزبانه استفاده از سه روش زیر هست:
۱ – برای هرزبان دامنه ملی مختص به اون کشور گرفته بشه
مثلا برای فرانسه fr – برای ایران ir و برای انگلیسی هم en
۲ – برای هر زبان از سابدایرکتوری استفاده بشه
مثلا
mybusinessname.com/es
۳ – برای هرزبان از سابدامین استفاده بشه
مثلا
es.mybusinessname.com
گوگل این روش رو توصیه نمیکنه چون آدرسهای URL با پارامترها ممکن است موتورهای جستجو رو گیج کرده و به درستی ایندکس انجام نشه
ترجمه و بهینهسازی صفحات چندزبانه میتونه برحسب زیر باشه
– فرمت زمان و تاریخ
– واحدهای اندازهگیری (طول، حجم، وزن و غیره)
– ارجاعات فرهنگی (اصطلاحات، مجازات و غیره)
– ارز (فرمت پولی، نماد ارز، ارزش تبدیل و غیره)
نتیجه گیری
دنبال کردن تاکتیکهای فنی SEO برای وبسایتهای چندزبانه به شما کمک میکنه تا با چالشهای اصلی روبرو شده و به این ترتیب هر صفحه از وبسایت شما ساختار مناسب و بهینهسازی شده باشه. علاوه بر ایجاد تجربه کاربری خوب، این نکات به موتورهای جستجو کمک میکنن تا صفحات وب شما را به زبانهای مختلف پیدا و ایندکس کنن.
علاوه بر این فراتر از جنبههای فنی، به رفتار مخصوص زبان و روش کار موتورهای جستجو در کشورهای هدف توجه کنین. در بخش مربوط به سئو محتوا؛ فرهنگ محلی، زبان و نحوه تعامل کاربران با موتورهای جستجو را درک کنین. محتوا که با مخاطب در زمینه زبان و ارتباط با موتورهای جستجو تطابق داشته باشد، ارزشی برای مخاطبان هدف ایجاد میکنه. در صورت نیاز به مشاوره سئو سایت های چندزبانه کافیه به صفحه رفته و بهم پیام بدی.
نظر شما درباره سئو تکنیکال سایت های چندزبانه چی هست؟ آیا تا به حال تجربه ای در زمینه داشتین؟ نظرات خودتون رو از طریق بخش کامنت های همین پست باهام درمیون بذارین.